投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

跨文化交际视域下文学翻译译者主体性意识——

来源:哈尔滨学院学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-05-20 09:59
作者:网站采编
关键词:
摘要:【作者机构】成都理工大学【分 类 号】H315.9;|I046【分类导航】语言、文字->常用外国语->英语->写作、修辞【关 键 词】译者主体性 跨文化交际 《男孩与女孩》【摘 要】文学翻译在跨文
【作者机构】成都理工大学 【分 类 号】H315.9;|I046 【分类导航】语言、文字->常用外国语->英语->写作、修辞 【关 键 词】译者主体性 跨文化交际 《男孩与女孩》 【摘 要】文学翻译在跨文化交际中尤为重要,它是一项创造性的活动,译者在进行文学翻译时需发挥译者主体性才能达到跨文化交际的目的。文章从跨文化交际的视域,以爱丽丝·门罗《男孩和女孩》的中译本为例,分析文学翻译中译者主体性的体现,进而丰富文学翻译中译者主体性意识的研究。 跨文化交际视角下的对外汉语教材探析 ——以《环球汉语2》为例[J].现代商贸工业,2020,第15期 近年来,世界掀起了一股“汉语热”的浪潮,越来越多的外国友人对中国语言和文化产生了浓厚的兴趣,促进了对外汉语的蓬勃发展。在这样的时代背景下,跨文化交际逐渐兴起,同时一些现代化对外汉语教材应运而生。以多媒体教材《环球汉语2》为例,从言语交际和非语言交际两个层面分析跨文化交际在教材中的应用,并提出对外汉语文化教学的策略。 跨文化视角下将德国社会热点融入德语课堂教学探究 ——以德国年度恶词为例[J].戏剧之家,2020,第12期 跨文化交际能力是当代大学生外语技能的重要组成部分,文章首先阐释了跨文化交际的定义及具体能力要求,接着表明将社会热点话题融入德语课堂的必要性,最后以德国年度恶词为例,体现德国社会近年来对难民问题的热切关注,并对如何将社会热点话题融入德语课堂进行方法探究。 译者主体性在翻译中的体现—以葛浩文英译《红高粱家族》为例[J].科学咨询,2020,第11期 笔者通过对比《红高粱家族》原著和英译本,发现译者葛浩文在忠实于原著的基础上,为了适应目标语文化的意识形态、迎合读者的阅读旨趣,适当运用了改写策略进行翻译。本文以葛浩文英译《红高粱家族》为例,旨在分析译者主体性是如何在翻译中得以体现的。 霍夫斯泰德及其价值维度理论[J].教育教学论坛,2020,第11期 霍夫斯泰德是跨文化交际领域的理论创立人和先行者。早在20世纪60年代,他就在热络的人才跨国流动中看到了技术与文化之间错综复杂的关系。在其长期担任国际管理方向讲师及研究者后所发表的著作《文化的效应》中,霍夫斯泰德以IBM公司的问卷调查为基础,在美国社会学家英格尔斯(Alex Inkeles)和莱文森(Daniel Levinson)1954年发表的研究成果基础上,对不同国家的文化类型提出了一个四维度辨识模型,从而奠定了相关文化价值理论的牢固根基。 中国优秀文化融入大学英语教学策略探析[J].教育教学论坛,2020,第11期 文章基于中国优秀文化融入大学英语教学现状分析,探究中国优秀文化融入大学英语教学的策略,以提高学生的跨文化交际和传播中国文化能力。 外宣翻译视野下译者主体性的表现及其合理性 ——以《十九大报告》英译本为例[J].教育教学论坛,2020,第10期 文章在阐明译者主体性含义和外宣翻译原则的基础上,以《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》暨《十九大报告》英译本为例,从外宣翻译的三个原则暨内外有别原则、目的原则和读者意识原则来分析译者主体性的表现及其合理性。 初中英语教学中跨文化交际意识和能力的培养[J].初中生世界,2020,第8期 初中英语教师应担当培养学生跨文化意识引领者的角色,通过提升教师专业及文化素养,在课堂教学中渗透跨文化交际意识,利用"互联网+"时代的资源优势辅助教学,从而培养学生跨文化交际的意识和能力。 跨文化交际视角下的字幕翻译研究[J].大众文艺,2020,第7期 当今社会,在跨文化理解、跨文化交际日渐重要。影视翻译领域目前还没有形成完整、成熟的理论。文章针对影视翻译中字幕翻译的特点等方面做了分析,并通过实际案例对翻译方法进行总结,希望对日语字幕翻译研究有所帮助。 生态翻译学视角下译者主体性研究 ——以《野性的呼唤》中译本为例[J].海外英语,2020,第6期 该文结合生态翻译学理论和译者主体性内容对中国书籍出版社《野性的呼唤》中译本进行研究解读。研究发现,生态翻译学理论和译者主体性之间具有很强的关联性,通过"三维"转化要求可试图从语言层面连贯性、逻辑层面合理性以及文化层面理解性等角度对文学作品的译文主体性进行评价与解读,最终期望以更加流畅、优美的语言表达出文学作品的主题和思想感情。 以思辨能力培养为导向的跨文化交际教学行动研究[J].海外英语,2020,第6期 能够熟练使用英语且具有跨文化思辨能力的人才,不仅能够成为中国向世界优秀文化学习的桥梁,同时也可以成为世界了解中华民族优秀文化的窗口。然而传统的英语教学过分关注语言习得,缺乏对跨文化交际能力和思辨能力的培养,因此已不能满足时代的需求。该文通过行动研究的方法,对《跨文化交际》课程进行设计、实施、观察和反思,探讨通过跨文化比较的方式培养学生思辨能力的科学性,验证跨文化思辨英语教学在大学英语课堂中的适用性。

文章来源:《哈尔滨学院学报》 网址: http://www.hebxyxb.cn/qikandaodu/2020/0520/357.html



上一篇:狄更斯《双城记》的小说创作风格分析
下一篇:外宣翻译视域下中国特色政治词句英译研究

哈尔滨学院学报投稿 | 哈尔滨学院学报编辑部| 哈尔滨学院学报版面费 | 哈尔滨学院学报论文发表 | 哈尔滨学院学报最新目录
Copyright © 2018 《哈尔滨学院学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: