- · 《哈尔滨学院学报》栏目[05/20]
- · 《哈尔滨学院学报》数据[05/20]
- · 《哈尔滨学院学报》收稿[05/20]
- · 《哈尔滨学院学报》投稿[05/20]
- · 《哈尔滨学院学报》征稿[05/20]
- · 《哈尔滨学院学报》刊物[05/20]
哈尔滨地区的中俄混合语及其构词模式(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:维尔勺克—вершок (二)音译加表意成分的词 这类混合词的造词依据源于俄语原词的语音要素,并在将俄语原词进行全部或部分音译的基础上在前面或后
维尔勺克—вершок
(二)音译加表意成分的词
这类混合词的造词依据源于俄语原词的语音要素,并在将俄语原词进行全部或部分音译的基础上在前面或后面加一表义类的汉语语素。如:本子油——бензин:本子(部分音译)+油(表义类汉语语素),苏泊汤——суп:苏泊(完全音译)+汤(表义类汉语语素),马林果—— малина:马林(部分音译)+ 果(表义类汉语语素),玛组卡饼—— мазурка:玛组卡(完全音译)+饼(表义类汉语语素),博尔食汤——борщ:博尔食(完全音译)+汤(表义类汉语语素),八杂市儿——базар:八杂(完全音译)+市儿(表义类的汉语语素),卡戈尔酒——кагор:卡戈尔(完全音译)+ 酒(表义类汉语语素),卡普呢——капп:卡普(完全音译)+呢(表义类汉语语素),油班克——банка:油(表义类汉语语素)+ 班克(完全音译),马合烟—— махорка:马合(部分音译)+ 烟(表义类汉语语素),阿利发油——олифа:阿利发(完全音译)+ 油(表义类汉语语素),萨克斯管——саксафон:萨克斯(部分音译)+ 管(表义类汉语语素),毕康酒——пикон:毕康(完全音译)+酒(表义类汉语语素),毡疙瘩——катанки:毡(表义类汉语语素)+疙瘩(部分音译)。
(三)半音译与半意译词
1.音意混译词。这类中俄混合语的造词依据部分源于俄语原词的语音要素,部分源于俄语原词的语义要素,也就是将俄语原词部分进行音译、部分进行意译。如:嘎斯管道——газопровод:嘎斯(音译)+ 管道(意译),嘎斯匠——газосварщик:嘎斯(音译)+ 匠(意译)并衍生出嘎斯费、嘎斯枪、嘎斯灯、嘎斯表、嘎斯弹、嘎斯罐、嘎斯车、大嘎斯、小嘎斯、老嘎斯等;哈尔滨的一些街道名、教堂名也采用的是音译加意译的方法,如:波克罗夫斯克教堂——Покровский собор,圣索菲亚教堂——Собор святой Софии,圣尼古拉教 堂 ——Собор святого Николая,花 园 街——Садовая улица,阿列克塞教堂——Алексеевский собор,曲线街——Кривая улица,霍尔瓦特大街(现中山路)——Хорватская улица,马克西莫夫街(现宣化街)——Максимовская улица,瓦尔沙夫街(现在的安平街)——Варшавская улица,果戈理大街——Гогольская улица,友谊路——Дружная дорога(过去的警察街 Полицейская улица,因 1899 年俄国人在这里设立了第一个俄国警察局而得名),红旗街——Улица Красного знамени (早 年 被 命 名 为 药 铺 街 Аптекарская улица,因俄国人在此办起了哈尔滨的第一个西药房)。
2.音意兼译词。这一类混合语的词汇依据源于俄语原词的语音要素,但是在选择汉字时还兼顾俄语原词的语义,也就是将俄语原词进行整词音译的同时兼顾词义。如:客里空——крикун(这三个字有利于认清不尊重事实、大说假话空话的人),马神——машина(这两字使人联想到机器、汽车的神奇威力),瓦罐——вагон(“瓦罐”这两个字充分表现出“没有窗户的铁篷车”的特点),习明纳尔——семинар(“习明纳”三个字概括了课堂教学方法的特点“学习”,然后有所明白,而后进行讨论、归纳)[3]46,壁里搭——плита(这三个字道出了炉子的特点,指的是搭砌在墙内集取暖做饭于一体的火炉),哈尔娃——халва(是一种油质酥糖,能使人想到该糖在孩子中间得受欢迎度),拖拉机——трактор(看到这三个字能让人想到既能拖又能拉的机器),胡里干——хулиган(这三个字充分体现了流氓、街头恶棍的所作所为)。
皮钦语发展的结果一般有两个:一是消失,二是发展演变为混合语的高级阶段,即克里奥耳语。哈尔滨的中俄混合语作为一种低层次的不规范的语言现象,由于词汇有限、语法简单、发音困难,使用范围狭小,只能满足特定时段当地居民最基本的生活交际需要。尽管其中有不少词汇渗入了哈尔滨人,尤其是老哈尔滨人的语言中并沿用至今,另外还有个别词汇被收入《汉语外来词词典》[2],如:列巴(хлеб)、哈啦嗦(хорошо)、布拉吉(платье)、客里空(крикун)、巴扬(баян)等等,但该混合语终究还是避免不了消亡的命运。50年代末,中俄关系恶化和国际局势的变化,大量俄侨撤离,哈埠操持洋泾浜俄语的老一代人相继去世。以及随着国际化进程的加快,英语作为强势标准语言普及率逐渐增强,现阶段的新生代对该语言持冷漠态度。这些因素注定了该混合语不可能有强大的生命力和更为广阔的使用前景。20世纪50年代后期哈尔滨的中俄混合语逐渐走向消亡。
文章来源:《哈尔滨学院学报》 网址: http://www.hebxyxb.cn/qikandaodu/2021/0413/630.html
上一篇:哈尔滨楼盘名称的修辞特点分析
下一篇:北京青少年英语培训冠军企业英语培训谁说女子